문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 중국어 한글 표기 논쟁 (문단 편집) === 고유 명사의 기준이 모호함 === * 중국음: 원음 표기인 고유 명사와 한국 음 표기인 일반 명사는 혼동이 적다. 國立臺灣師範大學의 경우, 고유 명사를 형태소별로 나눈 뒤, 그 형태소들 중 고유 명사인 부분만 원음으로 적으면 된다. 國立臺灣師範大學의 경우 國立, 臺灣, 師範, 大學으로 나눌 수 있고, 여기서 고유 명사는 臺灣 하나뿐이다. 고유명사는 한국어에 있는 단어가 아니거나 뜻이 다르므로 바로 알 수 있다. 즉 국립, 사범, 대학은 우리말에 같은 의미로 있으므로 '국립 타이완 사범 대학'으로 적으면 된다. 또한, 중국·타이완 내에서의 외국어 표기(주로 [[영어]][* 현실적인 문제기도 하다. 상대방의 언어를 모르는 한국인과 중국인의 의사 소통 수단은 과거에는 한문 필담 위주였겠지만 현재는 거의 대부분 영어다. 보통의 한국인이 대만 화폐 단위를 가리킬 때 '위안'이나 '원'보다는 주로 '달러'를 사용한다.])도 하나의 참고 대상이 될 수 있다. National Taiwan Normal University라고 쓰니, 우리도 국립 타이완 사범 대학이라 옮기면 된다. * 한국음: 어디까지가 고유 명사이고 어디까지가 일반 명사인지 애매한 경우가 많다. 天壇公園은 천단공원인가, 톈단공원인가, 톈단공위안인가? [[베이징 서우두 국제공항]]의 '서우두'는 고유 명사이므로 서우두 국제공항인가, 아니면 일반 명사 [[수도(행정구역)|수도]](首都)이므로 수도 국제공항인가? 특히 예술 작품 이름에서 이런 문제가 심각하게 두드러진다. 영화 <[[천녀유혼]]>(倩女幽魂)은 말 그대로 천녀의 떠도는 넋이라는 뜻으로 해석해 '천녀유혼'이라 표기할 수도 있지만 제목 전체를 고유 명사로 보고 '첸뉘유훈'이라 표기할 수도 있다.[* 이상하게 보일 수는 있지만 실제로 영어 제목의 경우 제목 전체를 음차하는 경우는 이미 허다하다. [[스타 이즈 본]]이라든지 [[스노우 화이트 앤 더 헌츠맨]]이라든지...] 실제로 조선일보 등 일부 매체에서 천안문을 '톈안먼(天安門)'으로 표기하고 있는데 고유 명사 기준의 모호함은 둘째 치고 이게 합리적이고 원활한 소통과 무슨 상관이 있나?저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기